In the case of South and Southeast Asia English is a
language that is a mode of internal unity due to the very many regional
languages that exist. It is also the language of international and global
relations. Macaulay’s minutemen in India, for example, was the first truly
conscious effort to form a new breed of colonized citizens that would be Indian
by blood but English in walk and talk. He called for dissemination of English
in India at the cost of the Asian languages.
who knew nothing
about geography
divide a country?’
The same train of thought is carried forward in Charmayne
D’Souza’s ‘Trains of Thought’ (1990):
an elbow in the rib,
a space divided.’
For example other day I find
I am needing soap
Their voices herald salvation
With a hail of bullets
‘Can get lagi satu wife lah!’
Considering the fact that India stemmed from a more oral
tradition, the new thrust of British literature was overwhelming. Admiration
and emulation was the first consequence and what followed was a product of
colonial writing in English. Even after independence English was retained as a
language that was looked upon as modern, international and a means of
unification.
As early as 1956 we have poets like Sujata Bhatt writing of
the partition in a style of poetry that is not polished but yet conveys
expression:
‘How could they
have let a manwho knew nothing
about geography
divide a country?’
‘The British knew
how to bring a nation together – an elbow in the rib,
a space divided.’
Colonisation was a double-edged phenomenon for it made the
British with their civilized view of living see themselves to be reflected as
the savage other as works like E.M. Froster’s ‘A Passage to India’ highlight.
On the other hand, Asian societies now had a chance to come into contact with
the elements that had made colonization possible like economic practices,
technology, modes of knowledge and the European concept and structure of a
civil society.
Unwittingly Macaulay put into the hands of the people the very
tool that would make them more aware of the world around them. And so,
postcolonial writing has shifted from mimicry to varied forms of literary
expression but this shift has not been easy. The West was identified with
modernity and English was seen to be a medium of understanding the West. In
1995 Rushdie coined the term ‘Westoxication’ that highlights the more seductive
aspects that lead to such aspirations, he felt writing in English was a part of
this. In Southeast Asia the political independence led to poetic aspirations
towards writing in English whereas on the other hand, in South Asia poets felt
the need to write in English long before it was accepted by their societies.
English in India
“English is everyone’s language in India; and it is no one’s
language. Because it is the former, everyone can read the Roman alphabet and
knows the meanings of words; because it is also the latter, they can completely
miss the tone and emotional charge the words carry, as in poetry words must,
always.”
It took over a century for Indian poetry to turn from its
imitative aspect as the British writings were a sort of benchmark that poets in
India aspired to through imitation. The first Indian poet was Henry Derozio an
Eurasian whose volume of ‘Poems’ (1827) pre-dates Macaulay’s Minute of 1835.
Thus, one can see that though Macaulay did aid the rise of English as a
language; the fascination it imposed existed much before.
A study of 19th century Indian poetry shows its
highly imitative nature for it was the Western model which was the only one the
poets could fall back on. Post-romantic Indian poetry had three major Indian
exponents namely Rabindranath Tagore, Aurobindo Ghose and Sarojini Naidu.
Though Tagore was held in admiration by Yeats and to some extent by Pound, his
Bengali poetry is more effective than English showing that he was not as
comfortable in English as in his native tongue.
Despite all this reverence bestowed upon Tagore
internationally, Indian poets shy away from his style of writing like ‘Matthew
Arnold in a sari’ to quote S.C. Harrex. Contemporary writers like Keki
Daruwalla have protested that there is a lack of innovations in the works of
Indian poets like Toru Dutt, Sarojini Naidu and the like for they have switched
western Hellenistic myths for their own local ones instead of starting from
scratch.
It was only in the 20th century with writers like
Nissim Ezekiel and Dom Moraes that contemporary poetry was introduced. Infact,
theirs were the first two volumes of Indian poetry published after the independence
in 1952. Moraes had a clipped style while Ezekiel sported a dry and ironic
manner though both moved from formal to more relaxed styles. While Moraes
preferred overseas portraits, Ezekiel looked back closer at home and fingered
Bombay.
Unfortunately, encouragement was scarce as the idea of
Indian writing in English was seen to be much akin to the former bluestocking
itch. In 1937 Yeats said, “no man can think or write with music and vigour
except in his mother tongue” which is too dismissive a statement to look
seriously into. Indo-Anglian potery was considered to be more of a blind alley
that was housing curio shops and had no definite aim or purpose.
Patriotism and the oppressor’s tongue
Writers were the worst condemners’ o a language they held foreign.
Like Marathi novelist Bhalchandra Nemade who presented a nativist argument on
the lines that if one is truly conscious of one’s culture one would be
linguistically conscious as well. Since Indian culture is valued low to write
in a foreign language would tarnish its already tarnished reputation still
further and such writing in English would not be able to convey any
‘Indianness’ to the body of world literature.
A fear of betraying one’s country through the adoption of an
alien language too was a concept most writers grappled with, like Lakdasa
Wikkramasinha (Sri Lanka) feared writing in English would amount to ‘cultural
treason’. The language here has been identified with the oppressor and the
oppression borne; hence, it is a politically conscious rejection. R.
Parthasarathy declared he had been “whoring after English gods”. Note here,
that it is not the language he mentions but the ‘gods’ which show an
unconsciously instilled religious fear of English customs.
English was oft times associated as the language of the
Englishmen and so, Wong Phui Nam (Malaysia) remarks, “The non-English writer
who writes in English is…in a very deep sense a miscegenated being”. It was of
course, not all Asian writers that treated English so wearily. Yasmine
Gooneratne turns the tables by stating that it is envy that causes people to
badmouth the language rather than any other more pious motive. There were
others who opted for a bilingual approach like Arun Kolatkar who wrote in
English as well as an Indian language to each both audiences.
English – the
mistress and not muse
One senses during the period of the 1960s and 70s is that
there is a certain self-consciousness felt by poets in their selective use of
English as a medium of communicating their poetic expression. Daruwalla for
example, was energetically self-deprecatory on this front, preferring to call
the English muse ‘The Mistress’, “No one believes me when I say/ my mistress is
half caste” and so, though the medium of expression is English it is an
apologetic use of it rather than something stemming from a right to use English
as a language as colonial association have not yet been broken.
Kamala Das is the first Indian woman who writes in English
and that too with candour with regards to feminine sexuality. In her poem ‘An
Introduction’ she brings out the hybrid aspect of a colonized citizen who may
speak three languages, write in two and yet dream in only one. She says very
emphatically: Don’t write in English, they said/ English is not your mother
tongue.
A shift in the type of English
English is not a static language in India for the local
linguistic movements did interact with English as translations and bilingual
approaches by poets has kept some contact alive. A new concept was emerging of
‘Indian English’ as the language was transmogrified by the local speech habits
prevalent. Ezekiel’s parody ‘Soap’ is a perfect example of how many people
spoke the English language:
Some people are not having manners,
this I am always observing,For example other day I find
I am needing soap
From Ezekiel’s poem we find that there existed individuated
types of Indian English but these were prevalent due to error rather than
through any conscious attempt. Ezekiel gives the flavor of Bombay as he sees it
while Adil Jussawalla addresses the problem of Westernisation that sprung up in
the post colonial world. He is bound to the West by its Westoxication and yet
he feels alienated from his country. According to Bruce King he is an
intellectual preoccupied by ‘an historical awareness of his own situation as a
representative of a decaying class soon to be replaced by forces which he
cannot be part’. This is quite akin to the consciousness of decay predominant
in Vassanji’s ‘A Bend in the River’. Sujata Bhatt on the other hand, who grew
up in India and studied in the US, writes with more variation for she moves
between cultures, language and societies: Which language/has not been the
oppressor’s tongue?/ which language/ truly meant to murder someone?
It is with her poems that we notice a blend of her native
Gujarati language within her English poems giving a polyglot effect which
however, fails to move Indian readers. However she does ask important questions
in her poetry like how poets come to being and why they prefer certain languages
over others.
It is only from around 1992 that poets have begun to use
English with less selfconciousness and more innovation. A good example is
Vikram Seth’s long narrative poem ‘The Golden Gate’ which is in sonnet form.
This may not be the best poetry but it shows an effort to move away from the
Modernist shadow and has a more easy-going pace stemming from a decolonized
attitude.
Language and affiliation
Asia is more of a region divided by its diversities and also
due to the effects of colonization and paradoxically despite all the resistance
to English as an oppressors tongue, it now began to be a common base for a
region torn asunder by political events. Independence not only led to throwing
off the colonial yoke but also a division based on ethnic and religious
affiliations.
Rukhmini Bhaya Nair for example, brings out the senseless
religious violence in ‘The Ayodhya Cantos’. The poetry of Ghose shows the
portrait of a culturally displaced migrant who revisits the fear of a world
which is vanishing before his eyes. There is no definite object or statement in
his postcolonial poems, there is only a feeling that one is looking at the
memory of a memory.
Sri Lanka and English
In Sri Lanka things were different as with its independence
nationalism erupted on an aggressive-defensive scale causing English to be
displaced as the medium of education. Despite this resistance, there was a need
felt by poets to write in English. There have been three persistent problems on
this front, one being the persistence of Sinhala as the language of the
majority. The other reasons are the country’s proximity to India and the ethnic
strife that makes many writers wan to migrate to a more stable environment.
The poems of these poets in English do not reflect
self-consciousness. On the other hand,
they are more concerned with a consciousness of the political instability
prevalent in their country. Like Jean Arasanayagam remarks in ‘The Poet’:
Today it’s the assassins who are the new messiahsTheir voices herald salvation
With a hail of bullets
In the case of migrants like the novelist Michael Ondaatje,
his writings give us a sense of not an orphan but a cosmopolitan member of his
new country Canada who seeks a relation with his birth land. His poems seek for
something that has been ‘lost’. There is a correspondence between inner and
outer worlds established. A relation between akam and puram (Tamil) as A.K.
Ramanujan would call it.
This method transcends cultural and political borders as we
can see in Gerard Manely Hopkins term ‘Inscape’ which invokes a sense of
relation between uniqueness and pattern to objects of poetic contemplation. In
a sense, poetry rises to comfort Ondaatje. In the case of his poem written in
remembrance of his first ayah Rosalin, we find her to be a figure that stands
for everything he, as a migrant leaves behind before he finds release in
poetry. Thus, he says: Who abandoned who I wonder now.
We constantly find a need of homecoming and departure and a
sense of that which is lost being recovered only to be lost again in such
poems. What the poets have managed it so place the blurred line of a sense
between longing and belonging through the medium of the English language on
paper.
English in Pakistan
Longing and belonging is a common aspect found in
postcolonial poetry but with Pakistani English writing it took on a whole new
meaning as the resistance to English was from not only the State but indigenous
languages as well. Urdu and Persian was the norm for writing poetry and since
English had such a negative past behind it politically speaking, there was
certain suspicion associated with it. Yet there were poets like Muhammad Iqbal
who wrote with brilliance and passion as a bilingual poet.
Persian was an old imperial language while others like
Punjabi, Sindhi, Baluchi and Pashto were oral in nature and so due to this,
though there were poets writing in English, there were a minority. It was in
the 1990s that a change came about and English began to be seen as more than a
non-Islamic language. Obviously religion and politics had quite a hand in the
suppression of English.
Southeast Asia and its English
In the case of Singapore and Hong Kong which were sparsely
populated by colonizers and more trade centric, it took some time for cultural
expression to voice itself. It was only after Singapore split with Malaysia
that English began to prevail over local languages like Mandarin, Malay and
Tamil. The use of English in creativity only emerges around the late 1940s and
early 1950s.
Just like Hinglish in India, there was an attempt to have a
blend of English with local Chinese and Malay expressions thrown in. This was
supposed to be ‘Engmalchin’ i.e. ‘Eng(lish)-mal(ay)-chin(ese). An example of
this can be seen in the poem ‘Ahmad’ by Wang Gungwu:
Only yesterday his brother said,‘Can get lagi satu wife lah!’
Though this attempt was later given up, Singlish (Singapore
English) was the next experiement attempted. But one prevalent problem in this
writings is that there is a feeling that poetic self-expression hasn’t been
fully achieved due to a self-deprecatoriness or self-conciousness. Again
politics becomes a theme and their works bring out underlying pools of anxiety with
a sense that the new modernity and achievements of their land may still turn
out to be too fragile to be sustained.
Edwin Thumboo focuses on the importance of individual bonds
and the importance of a collective effort towards community and nation
building. One sense that the poet is aware of literary developments outside his
country and also of the political and cultural immaturities that his country
still is in the process of shedding.
Among the other colonies, Hong Kong was the slowest to feel
the urge to write in English. Though English served as a language for
international trade and colonial administration, it wasn’t a people’s language
like Cantonese. But yet, the poetry one finds from Hong Kong is coloured with political worry.
Conclusion
Thus, English from being merely the language of the
colonizer or a language for international trade; has also become a language of
self-expression. English was a means through which poets could address their
people as well as the rest of the world and it was due to this consciousness of
the modernity or prosperity of other cultures which lead writers and poets to
question what was lacking in theirs.
Good grasp of ideas. It is Naipaul who wrote A Bend in the River not Vaasanji, must have been an oversight. Good work.
ReplyDelete